Norská verze naší Popelky u Čechů příliš neuspěla. Pochopili ale, v čem tkví Popelčino kouzlo

22. prosince 2022·Zábava·Redakce

Tři přání pro Popelku (Foto zdroj: ČSFD)

Když se seveřané rozhodli nechat se inspirovat naší česko-německou klasickou phádkou Tři oříšky pro Popelku v hlavní roli s Libuškou Šafránkovou, spoustu lidí cítilo hrdost. Nyní měli možnst shlédnout tuto verzi s lehce pozměněným názvem Tři přání pro Popelku v televizi. Jak severský film obstál u Českých diváků? To prozradil portál Extra.cz.

Norská Popelka Astrid Smeplass a její ne příliš severský princ Cengizem Alem si na ČSFD příliš chvály nevysloužili. Tato verze naší oblíbené štědrovečerní pohádky Tři oříšky pro Popelku získala jen 46 %. Téměř o polovinu méně než verze původní. A přitom jsme měli takovou radost, že se někdo rozhodl udělat remake na náš národní klenot.

Nová verze je téměř kopií původního filmu. Až na drobné detaily, kterých si všimnete na první pohled. Tak například na místo oříšků plní přání žaludy. Princovi kumpáni jsou gayové a na konci se diváci dočkají něčeho trochu jiného než klasického konce.

Čeští diváci se rozdělili na dva tábory. Jedni remake odsuzují, že jde o naprostý propadák, druzí zase oceňují, že Norové pochopili, v čem tkví kouzlo naší Popelky. “V pohádkově zasněžené krajině, minimu kouzel a emancipované Popelce, která prince okouzlí nejen pěknou tvářičkou,” zněl jeden z pochvalných komentářů.

Zábava - další články

Doporučujeme