První díl minisérie Ultimátum vzbudil v divácích rozporuplné reakce. Nelíbí se jim předabování slovenských herců

4. dubna 2022·Zábava·Lenka Skrzeczkova

Minisérie Ultimátum. (Foto: se souhlasem Česká televize)

Česká televize nasadila na neděli nový česko-slovenský osmidílný seriál Ultimátum. Jde o první spolupráci mezi veřejnoprávní Českou televizí (ČT) a soukromou TV Joj. V hlavní roli se objevili herec Ján Koleník, Ester Geislerová a další české a slovenské hvězdy. Diváci mají aktuálně zhlédnutý první díl a reakce na sociálních sítích jsou jak pozitivní, tak negativní. Velmi se jim líbí například dějová linka. Naopak nechápou, proč došlo k předabování některých slovenských herců do češtiny.

V neděli měla premiéru nová minisérie Ultimátum. Hlavní roli si zahrál Ján Koleník, který hraje policejního vyjednavače Dana Andrika. Ten je ve své práci úspěšný. Má ale problém nejen se svými nadřízenými, ale i sám se sebou. Příběh sleduje téměř v reálném čase dění okolo únosu slovenského ministra vnitra během zasedání Visegrádské čtyřky. Navíc je v ohrožení Danova těhotná přítelkyně, kterou si zahrála Ester Geislerová. Celý příběh se odehrává v Bratislavě.

Poprvé také spolupracovala ČT v koprodukci se slovenskou TV Joj. Česko-slovenské vztahy jsou také jedním z námětů seriálu, především z hlediska historických vazeb. V seriálu vystupují český premiér, kterého hraje Miroslav Etzler, a slovenský premiér, ztvárněný Peterem Kočišem. Oslovil jsem také zástupce české ambasády v Bratislavě, kteří nám poskytli velice zajímavé informace,” řekl ČT režisér a producent Michal Kollár.

Z prvního dílu je jasné, že se bude jednat opravdu o velmi napínavý thriller. Divákům se napětí podle reakcí zamlouvá.“Super seriál, už se těším na druhý díl. Napínavý děj a výborní herci,” napsala do komentářů na facebook ČT Jana.

Bohužel většina se shodla na tom, že předabovat slovenské herce do češtiny nebyl dobrý krok. To bylo také důvodem, proč někteří přepnuli na jiný kanál nebo televizi vypli úplně. “Bylo nutné to dabovat? Něco tak příšerného jsem dlouho neslyšela, normálně jsem to po 20 minutách vypla a odešla… To si vážně myslíte, že v této zemi nikdo nerozumí slovensky?” napsala do diskuze Katka. “Celkem dobré, uvidíme dál, ale ten dabing. Jedna velká katastrofa. Nechápu, proč slovenské filmy jsou dabovány, hrůza, hrůza, hrůza,” dodala Hana. Podle mnohých tak thriller ztratil na kvalitě. “Mně osobně celý film vadil český dabing, který na mne působil zcela nepřirozeně. Věřím, že v originále by to vyznělo úplně jinak. Slovenština je krásná!! Dějově zatím napínavé.”

Odstartovalo tak drama, ve kterém jde nejen o záchranu životů, stabilitu státu, nenarozené dítě, boj za lásku a pravdu, ale i odpověď na otázku, jak silný může být vztah mezi otcem a synem. Nechme se překvapit, jak minisérie bude pokračovat. Třeba si na dabing diváci s přibývajícími díly zvyknou.


Zábava - další články

Doporučujeme